Diskussion:Elbląg
Letzter Kommentar: vor 2 Monaten von DerFussi in Abschnitt Bitte wieder zurückverschieben
Nachtleben: "Jolo-Club"
BearbeitenDer erwähnte Club (vmtl. korrekte Schreibweise "YOLO CLUB") ist auf OpenStreetMaps zwar zu finden (https://www.openstreetmap.org/node/2272655283) allerdings vermute ich, dass er mittlerweile geschlossen ist, da keine aktuellen Spuren auf Website/Facebook/Instagram. Kann das jemand bestätigen/widerlegen? Danke! --Svencb (Diskussion) 15:23, 27. Aug. 2024 (CEST)
- Ja, der Club heißt/hieß richtig YOLO CLUB, kurz Y Club. Bei Google gibt es ihn noch, so auch die Website. Aber kontrollieren ließe sich das nur vor Ort. RolandUnger (Diskussion) 16:12, 27. Aug. 2024 (CEST)
- Vielen Dank! Ich hatte nur die alte Website http://www.yoloclub.pl gefunden und die funktioniert offenbar nicht mehr. Aber die aktuellen Postings und Veranstaltungs-Ankündigungen auf https://www.facebook.com/yclubelblag lassen bei mir eigentlich keine Zweifel mehr aufkommen. Danke für die Anpassung! Somit m. E. Erledigt --Svencb (Diskussion) 16:22, 27. Aug. 2024 (CEST)
Bitte wieder zurückverschieben
BearbeitenDie Stadt ist in Deutschland nur unter dem deutschen Namen Elbing bekannt (sicher auch wegen den sehr vielen Straßen namens Elbinger Straße in deutschen Städten). Den Unfug von der deutschen Wikipedia müssen wir nicht nachmachen. 2A02:908:122:55C0:468A:5BFF:FECC:62BA 19:56, 27. Aug. 2024 (CEST)
- Doch das machen wir. Es nützt auch keinen Reisenden vor Ort, wenn der alte Ortsname "Elbing" vor Ort in Polen nirgendwo auftaucht, statt dessen nur irgendwo in Deutschland im Namen irgendeiner Straße irgendeines Ortes. Hilft dir vor Ort sowas von gar nicht. Egal, wieviel Straßen und Deutschland so heißen, wenn du auf einem polnischen Bahnhof vor einer Tafel stehst oder am Schalter ein Ticket kaufen willst. Nicht zuletzt kommt der Name Elbląg im deutschen Wortschatz häufiger vor als Elbing (siehe deutsches Deutsches Nachrichten-Korpus der Uni Leipzig - HK 23 gegen HK 20). -- DerFussi 21:20, 27. Aug. 2024 (CEST)
- Ein schwaches Argument. In Peking wird man auch nirgends die deutsche Bezeichnung finden - dort schreibt man sogar in einer ganz anderen Schrift - und dennoch fordert bislang niemand, die Stadt auf die Schreibweise mit chinesischen Schriftzeichen zu verschieben.
- Ich werde demnächst wohl in der Wikivoyage:Lounge eine Diskussion anstoßen, wonach alle ausländischen Orte grundsätzlich unter dem deutschen Namen zu führen sind. Damit dürften sich Diskussionen wie diese hoffentlich erledigt haben. Es gibt sehr viele Gründe, wieso die derzeitige Regelung eine sehr schlechte Idee ist. 2A02:908:122:55C0:468A:5BFF:FECC:62BA 21:36, 28. Aug. 2024 (CEST)
- Die kannst du dann in der Wikipedia gleich mit anstoßen. Hauptargument ist der allgemeine Sprachgebrauch, wobei der Ort für die Verwendung des deutschen Namens schon eine gewisse Bedeutsamkeit benötigt. So hält es auch die Wikipedia. Kannst du alles dort nachlesen. Der Wortschatz der Uni Leipzig kann ein Richtwert sein, wobei der bei Elbing einen kanadischen Ort ausspuckt. Da wird es schwer die wirklichen Zahlen für diesen Ort herauszufinden. Dass eine polnische Stadt in Deutschland nur unter dem deutschen Namen bekannt ist halte ich für ein Gerücht. Breslau, Krakau, Danzig und Wahrschau erfüllen den Tatbestand der Bedeutsamkeit. Ich wohne in der Nähe von Polen und ich kenne in meinem Umfeld kaum jemand der hier Sommerfeld für Lubsko oder Grünberg für Zielona Góra benutzt. Auch die deutsche Bahn beauskunftet polnisch [1] oder auch beim Kulturzug. Dass der Zug unter anderem in Reppen, Bunzlau und Kohlfurt hält, weiß ich nur weil ich mich hier um die Artikel gekümmert und den historischen Namen herausgekramt habe. Kannst mir glauben, diese alten ehemaligen deutschen Ortsnamen kennt auch hierzulande kaum jemand. Selbst ich mit über 50 bin mit den polnischen Bezeichnungen großgeworden. Selbst ich benutze (auch vor meiner Wikiaktivität) lediglich Breslau, Krakau und Warschau und ein, zwei Küstenorte. Wir benutzen immer die örtliche Schreibweise, wenn sie auf dem lateinischen Alphabet beruht - also alles was man mit einer hierzulande üblichen Tastatur hinbekommt und das Wiki nicht selbst bei der Suche berücksichtigt (wie die speziellen polnischen Buchstaben). Das ist nicht auf Polen beschränkt. Siehe auch Þingvellir-Nationalpark und Åland. Aber natürlich darfst du in der Lounge fragen. -- DerFussi 22:29, 28. Aug. 2024 (CEST)
- Unabhängig davon, dass Elbląg eher nichts mit Peking zu tun hat, soll der Reiseführer dazu dienen, sich vor Ort zurechtzufinden. Historische Bezeichnungen, die zudem nur noch selten verwendet werden, helfen hier kaum etwas. Ganz abgesehen davon, dass das Beharren auf deutschen Bezeichnungen in Polen nicht gut ankommt, da hat man das Fettnäpfchen sofort getroffen. RolandUnger (Diskussion) 06:41, 29. Aug. 2024 (CEST)
- Die kannst du dann in der Wikipedia gleich mit anstoßen. Hauptargument ist der allgemeine Sprachgebrauch, wobei der Ort für die Verwendung des deutschen Namens schon eine gewisse Bedeutsamkeit benötigt. So hält es auch die Wikipedia. Kannst du alles dort nachlesen. Der Wortschatz der Uni Leipzig kann ein Richtwert sein, wobei der bei Elbing einen kanadischen Ort ausspuckt. Da wird es schwer die wirklichen Zahlen für diesen Ort herauszufinden. Dass eine polnische Stadt in Deutschland nur unter dem deutschen Namen bekannt ist halte ich für ein Gerücht. Breslau, Krakau, Danzig und Wahrschau erfüllen den Tatbestand der Bedeutsamkeit. Ich wohne in der Nähe von Polen und ich kenne in meinem Umfeld kaum jemand der hier Sommerfeld für Lubsko oder Grünberg für Zielona Góra benutzt. Auch die deutsche Bahn beauskunftet polnisch [1] oder auch beim Kulturzug. Dass der Zug unter anderem in Reppen, Bunzlau und Kohlfurt hält, weiß ich nur weil ich mich hier um die Artikel gekümmert und den historischen Namen herausgekramt habe. Kannst mir glauben, diese alten ehemaligen deutschen Ortsnamen kennt auch hierzulande kaum jemand. Selbst ich mit über 50 bin mit den polnischen Bezeichnungen großgeworden. Selbst ich benutze (auch vor meiner Wikiaktivität) lediglich Breslau, Krakau und Warschau und ein, zwei Küstenorte. Wir benutzen immer die örtliche Schreibweise, wenn sie auf dem lateinischen Alphabet beruht - also alles was man mit einer hierzulande üblichen Tastatur hinbekommt und das Wiki nicht selbst bei der Suche berücksichtigt (wie die speziellen polnischen Buchstaben). Das ist nicht auf Polen beschränkt. Siehe auch Þingvellir-Nationalpark und Åland. Aber natürlich darfst du in der Lounge fragen. -- DerFussi 22:29, 28. Aug. 2024 (CEST)
- Ich hatte ja bei einer Frage auch mit anderen ausländischen Städten und deren deutschen Namen argumentiert. Aber wie gesagt. Es geht am Ende auch um die Bedeutsamkeit von Orten um den deutschen Namen ernsthaft zu bevorzugen. Einen Vergleich mit Peking kann man wirklich nicht ziehen. Name und Zeichensatz sind zwei unterschiedliche Dinge. Solch ein Fass aufzumachen funktioniert im Falle von China höchstens mit Peking (da es hier noch Beijing als transkribierten chinesischen Namen gibt, den zumindest schon mal jemand gehört hat), oder mit Bangkok (Krung Thep). Fatal wären natürlich auch politisch/historisch/persönlich motivierte Hintergründe in solchen Entscheidungen zu Ortsnamen. -- DerFussi 09:04, 29. Aug. 2024 (CEST)